El español tiene muchas palabras de origen árabe y también las tienen otras lenguas europeas, pero hay una diferencia muy curiosa, el español las incorporó con el artículo al- o la variante a- incluidos, y otras lenguas europeas, no.
Esto nos lleva a pensar que aquellos arabismos que se incorporaron al inglés, al francés o al italiano a través del español son los que conservan el artículo, como por ejemplo, álgebra, que se dice igual (aunque sin tilde) en inglés y en francés, y los que pasaron directamente desde el árabe no lo mantienen. Sería el caso de la palabra azúcar, en inglés sugar, en francés sucre y en italiano zucchero, todas derivadas del árabe sukkar. Como vemos, en español la palabra lleva el artículo incorporado y en los otros idiomas no, lo que significa que pasó a todas las lenguas directamente desde el árabe.
Ahora me parece más claro que un día de verano (en la Costa del Sol) pero no había caído en que sugar y azúcar tenían el mismo origen.
Comentarios
Muy curioso y muy interesante. Y una pregunta: ¿sabe usted si en euskera las palabras procedentes del árabe funcionan como en el castellano, o lo hacen como en el inglés, francés, etc.? Muchas gracias.
En euskera las palabras procedentes del árabe funcionan como en castellano, precisamente porque la mayoría de ellas pasaron al euskera a través del castellano. Algunas se conservan en español también como por ejemplo «alcalde», «alkate» en euskera, «al-cadi» en árabe; y otras desaparecieron en español como es el caso de «azoka» (mercado, feria) procedente del árabe «a-zuk».
Muchas gracias por la visita.